Ako funguje strojový preklad
Napriek výkonu a kapacitám moderných počítačov nie je strojový preklad, hlavne medzi jazykmi, ktoré majú úplne odlišné princípy gramatiky a sémantiky, triviálna záležitosť. Typický príklad takejto dvojice jazykov je slovenčina a angličtina.
V niektorých prípadoch sa využíva takzvaný surový (z anglického raw) strojový preklad bez akejkoľvek ďalšej úpravy. Takúto formu prekladu využívajú napríklad centrá technickej podpory mnohých firiem. Pojem surový presne vyjadruje charakter výstupného textu. Preto vo väčšine prípadov strojový preklad ešte upraví človek, takže vznikne text v prirodzenej reči, obohatený o jemné nuansy jazyka. Takýto typ prekladu sa označuje aj termínom machine translation post-editing. Tento spôsob prekladania sa čoraz viac začína presadzovať aj v profesionálnom preklade, napríklad v prekladateľských agentúrach.
Pravidlá verzus štatistika
Väčšina klasických komerčných systémov na strojový preklad funguje na základe stanovenia pravidiel a vyžaduje si množstvo práce p ...
Článok je uzamknutý
Prihlásiť pomocou členstva NEXTECH
Článok je uzamknutý
Pokračovanie článku patrí k prémiovému obsahu pre predplatiteľov. S digitálnym predplatným už od 10 € získate neobmedzený prístup k uzamknutému obsahu na celý rok. Objednať si ho môžete TU. Ak ho už máte prihláste sa TU
Prihlásiť pomocou členstva NEXTECH