Kto je kráľom strojového prekladu?
Stojíte na ulici v cudzom štáte a z výstražnej tabule neviete prečítať ani jedno slovo? Potrebujete na webe preložiť nejakú stránku? Prekladacie on-line nástroje sú čoraz lepšie. Ktoré sa najviac oplatí vyskúšať?
Automatický preklad z jedného jazyka do druhého je jeden z najstarších problémov systémov umelej inteligencie. Ide o mimoriadne komplikovanú záležitosť, ktorá sa v rámci IT odvetvia rieši už celé desaťročia. V prvotnej fáze vývoja, respektíve v úplných počiatkoch umelej inteligencie a „strojového učenia" sa k problému pristupovalo pomerne primitívne. Vytvoril sa slovník dvoch jazykov, našli sa ekvivalentné slová a program ich automaticky prekladal. Takýto elektronický náprotivok papierového slovníka je pri preklade celých viet zvyčajne bezcenný, pretože nijako nereflektuje pozíciu daných slov vo vete či v rámci kontextu. Typický problém sú homonymá, teda rovnako znejúce slová s odlišným významom. Vo vetách „videl som rysy v zoo" a „videl som rysy jeho tváre" sa síce vyskytuje ...
Článok je uzamknutý
Prihlásiť pomocou členstva NEXTECH
Článok je uzamknutý
Pokračovanie článku patrí k prémiovému obsahu pre predplatiteľov. S digitálnym predplatným už od 10 € získate neobmedzený prístup k uzamknutému obsahu na celý rok. Objednať si ho môžete TU. Ak ho už máte prihláste sa TU
Prihlásiť pomocou členstva NEXTECH